In regards to medical translation, it refers to a subcategory of scientific and technical translation, covering a really extensive and much broader field that is extremely difficult to dominate with a translator of the area, so be it specialized. In the branch of medicine, a doctor should and should be updated just about every day, so that the person dedicated to medical translation, ought to be on par with the update in the same way and still it would be impossible to understand all areas included in medicine.A translator works with texts, and in this region it is just a topic along with complex, technical, complex, specialized, all the areas is extremely extensive and related together, just to have an idea, we could indicate below texts related to the Medicine, by way of example, and constitute only a tiny section of everything which can be published in this area.1. Scientific articles, and discoveries in the medical area2. Articles in specialized journals in the medical area3. Media announcements for medical equipment (prosthetics, orthopedic, prophylactics, Oncology, among others)4. Media advertisements for medical materials (gloves, syringes, gauze, bandages, etc.)5. Advertisements in specialized press for supplements, vitamins, and medicines in general.6. Medical reports7. Specialized and scientific journals8. Books and texts of Divulgation 9. Specialized books in the medical area10. Medical certificates11. Prospects12. Récipes or Recipes13. Indications 14. Death certificates15. Degree ThesisEach text must certanly be written with an alternative style and shape, everything is distributed by the functions and the format in which each one of these is issued, this not to mention that each doctor or specialist who emits the text has its idiosyncrasy, knowledge and writing style.Scientific and technical language seeks clarity most importantly, predominating scientific semantics.Normally, these articles that can be found in specialized journals, are generally compiled by researchers to create known their discoveries, either in treatments, or in basic disciplines that broaden knowledge in pathologies, in treatments, new Surgical techniques in case of surgeons. If these texts are detailed, they follow a design or format and include: Introduction, brief summary of knowledge in the area, exposure of the experiment or research, methods, including testing, equipment, results and conclusions. In case of medical translation, the translator must become familiar with the equivalent in the prospective language.The medical area comes with an extremely wide and multidisciplinary field of knowledge, besides it belongs to the sciences so the next procedures are very rigorous with regards to research, analysis and verification, it follows that the terminology Its purely technical, scientific and medical, has words of related disciplines in the regions of biochemistry, microbiology, both when it comes to health area therefore, as well as equipment, materials that are used in each area, which are advanced technology So they need a specialized language as well.


Who Upvoted this Story

What is Pligg?

Pligg is an open source content management system that lets you easily create your own user-powered website.

Latest Comments